صبری له حالوا بیشر ای غورا سندن

ضربالمثل “گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی” که خیلی در ادبیات شفاهی فارسی استفاده میشود و اصلن خمیرمایهی شعر ندارد، در ادبیات شفاهی آذری معادلی شاعرانه دارد. معادلش این است: “صبری له حالوا بیشر ای غورا سندن”. من این ضربالمثل ترکی را اگر بخواهم وفادارانه ترجمه کنم، اینگونه از آب درمیآید: “ای غوره! اگر صبر کنی تبدیل به حلوا خواهی شد.” و اگر بخواهم وفادار نباشم، که معمولن نیستم، ترجمهام اینگونه خواهد بود: “غوره جان! ای عزیز مادر! صبر کن که صبر، از تو حلوایی شیرین میسازد؛ اما تا تو به این حلوا تبدیل شوی، آن دو تا چشمی که توی توست، از حدقه درخواهند آمد و عرصه بر تو چنان تنگ خواهد شد که هر آنچه آب داری، دیگر نخواهی داشت.” الان من نشستهام که حلوا شوم.
عکس بالا ـ یعنی شعر بالا ـ را مسعود قارداشپور خلق کرده است.
بیان دیدگاه